Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traductor oficial (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traductor oficial


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt148 - : Hasta la finalización del presente artículo no se encontró ninguna ley que le dé un reconocimiento profesional más allá de la figura legal para asuntos diplomáticos y judiciales al traductor e intérprete oficial en Colombia. De hecho, Colombia, a diferencia de otros países latinoamericanos (^[110]Zamora, 2005), no tiene una legislación para proteger al traductor e intérprete; todo se reduce a unos pocos artículos en los que se define someramente la función de perito y traductor oficial, tal como se observa en varios documentos oficiales como el Código de Procedimiento Penal (Ley 906 de 2004): Testigo de lengua extranjera, artículo 427 . Documentos procedentes del extranjero, artículo 428. Traducción de documentos; en una disposición del Congreso (Ley 962 de 2005, art. 33, el cual modifica el artículo 4.° del Decreto 382 de 1951) que habla del examen para el ejercicio del oficio de traductor e intérprete oficial en Colombia, entre otras.

2
paper CO_Íkalatxt37 - : * Vicente Salias, escritor, médico y periodista, fue el compositor del himno nacional de Venezuela. Fue también uno de los colaboradores de Miranda durante la primera república. Bastin ha encontrado un documento oficial que demuestra que Salias ocupaba un puesto de traductor oficial (1996: 13 ). Es también redactor del periódico El Patriota de Venezuela.

3
paper VE_Núcleotxt100 - : A pesar de que la sociedad colombiana, y cualquier sociedad del mundo, tiene una necesidad clara de la profesión de traductor y de intérprete oficial, o al menos calificado, al ser un país monolingüe en la práctica y tener bajos niveles de lengua extranjera entre su población, no existe una ley que le dé un reconocimiento profesional más allá de la figura legal para asuntos diplomáticos y judiciales. Colombia, a diferencia de otros países latinoamericanos, no tiene una legislación para proteger al traductor e intérprete; todo se reduce a unos pocos artículos en los que se define someramente la función de perito y traductor oficial, tal como se observa en varios documentos oficiales como el Código de Procedimiento Penal (Ley 906 de 2004): Testigo de lengua extranjera, Artículo 427 . Documentos procedentes del extranjero, Artículo 428. Traducción de documentos; y en una disposición del Congreso (Ley 962 de 2005 - Art. 33, la cual modifica el artículo 4º del decreto 382 de 1951) que habla d

4
paper VE_Núcleotxt100 - : Por otro lado, el panorama jurídico para los traductores oficiales es bastante variado, en primer lugar por las diferentes formas como son nombrados y citados a lo largo de los artículos y de las normas y en segundo lugar, por las diferentes funciones en las que son mencionados como agentes obligatorios en la resolución de situaciones específicas. Algo curioso acerca de las diferentes denominaciones que les son dadas es su denominación en términos de sus funciones y su poco reconocimiento como agentes únicos y necesarios en el proceso. Es decir, si en una norma se exige presentar un documento traducido oficialmente, en el artículo se puede hacer referencia al traductor oficial en la forma de "traducción oficial", es decir, la función del traductor, y no en referencia directa a este como agente, mientras que en otras normas se dice expresamente, remítase a un traductor oficial… para este encargo, por ejemplo .

Evaluando al candidato traductor oficial:


1) artículo: 8
2) documentos: 6
3) intérprete: 5 (*)
4) artículos: 3
5) reconocimiento: 3 (*)
6) extranjera: 3 (*)
9) traducción: 3 (*)
13) colombia: 3

traductor oficial
Lengua: spa
Frec: 10
Docs: 3
Nombre propio: / 10 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 5.374 = (4 + (1+5.12928301694497) / (1+3.4594316186373)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)